1: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 17:40:00.99 ID:CAP_USER*.net
SMAPの解散騒動と並んで、メディアをにぎわせているベッキーさんの不倫騒動。2016年1月21日に発売された週刊文春に、お相手川谷絵音さんとのLINEのやり取りの新たな画像が掲載され、さらなる物議をかもしている。

2人は文春にスクープされたことを語っていたそうなのだが、その中に気になる内容があった。それはベッキーさんが冗談で、文春を「センテンススプリング(sentence-spring)」と言っていることだ。センテンス(文)、スプリング(春)ということらしいのだが、これって英語として正しいの?

気になったのでアメリカ人男性に聞いてみたら、全然違った!

bunshun

・アメリカ人に聞いてみた
質問をした相手は、ロケットニュース24の英語版ライター、プレストンさんだ。アメリカ出身の彼は、当然英語が堪能である。だってネイティブだからね。ベッキーさんの不倫騒動については承知している。そのうえで、「センテンススプリング」について尋ねると……。

「文春をセンテンススプリング? う~ん……、意味ないよね? コレ」

そうだ、意味はない。文と春を英語表記にしただけだからだ。そのうえで彼の回答は以下になる。

「多分だけど、この場合もし英語にするなら「bun-shun」じゃないの?」

なんと! そのまま「bun(文)」、「春(shun)」だった。そうだよな、良く考えたら、そうなるのが自然だよな。ハーフのベッキーさんもそこは気づかなかったのか……。まあ、戯れだったと思うんだけど……。

という訳で、文春を英語で表記する必要がある場合には、「bun-shun」とした方が良さそうだ。ベッキーさんにも教えてあげたい。


ソース/ロケットニュース24
http://rocketnews24.com/2016/01/21/697546/

124: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 17:59:30.49 ID:yY0KA9j/0.net
>>1
ひねりなさい
ひねりなさい

159: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 18:05:00.57 ID:JhPaXCEl0.net
>>1
プレストンさんには日本のワビサビがわからんみたいやなw

165: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 18:06:13.50 ID:EBCHWTaR0.net
>>1
造語だからいいんだよバカw

179: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 18:09:37.19 ID:nMRKC3rc0.net
>>1
金貰って書くなら最低限のオチは付けよう!

347: 通りすがりの名無しさん 2016/01/21(木) 19:02:57.75 ID:hcoXctBR0.net
>>1
真面目か!

【文春を「センテンススプリング」と訳すのは正しいのか? 気になったのでアメリカ人男性に聞いてみた結果】の続きを読む